{"id":3677,"date":"2024-06-12T20:21:53","date_gmt":"2024-06-12T18:21:53","guid":{"rendered":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/panel\/respostes-africanes-al-multilinguisme-a-lafrica-desafiaments-reptes-i-oportunitats\/"},"modified":"2024-08-09T13:18:10","modified_gmt":"2024-08-09T11:18:10","slug":"respostes-africanes-al-multilinguisme-a-lafrica-desafiaments-reptes-i-oportunitats","status":"publish","type":"panel","link":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/panell\/respostes-africanes-al-multilinguisme-a-lafrica-desafiaments-reptes-i-oportunitats\/","title":{"rendered":"17. Respostes africanes al multiling\u00fcisme a l&#8217;\u00c0frica: desafiaments, reptes i oportunitats"},"content":{"rendered":"\n<p>EL MULTILING\u00dcISME A \u00c0FRICA: REALITATS, REPTES I OPORTUNITATS<br\/> El multiling\u00fcisme a \u00c0frica \u00e9s din\u00e0mic i divers. Varia entre regions i pa\u00efsos, \u00e0rees rurals i centres urbans, comunitats \u00e8tniques i ling\u00fc\u00edstiques, i entre generacions. Les migracions (trans)nacionals i les m\u00faltiples situacions de contacte ling\u00fc\u00edstic augmenten la complexitat de les realitats multiling\u00fces.<br\/> En aquest panell, es pot estudiar com s&#8217;estableixen les normes comunicatives que afecten els codis copresents (lingua franques, lleng\u00fces vehiculars, codis urbans, etc.), els fen\u00f2mens de contacte i canvi de codi, aix\u00ed com el paper que tenen les lleng\u00fces des del punt de la indexicalitat social i \u201cl&#8217;efici\u00e8ncia comunicativa\u201d (Ambadiang 2003). Interessa reflexionar, des de la teoria i la pr\u00e0ctica, sobre les m\u00faltiples dimensions del multiling\u00fcisme afric\u00e0 interpretables en termes d\u201fescala o abast, aix\u00ed com de disposici\u00f3 o capacitat d\u201fadaptaci\u00f3 general, considerada comuna als africans, id\u201f\u00fas de lleng\u00fces concretes en situacions espec\u00edfiques (Fardon i Furniss 1993).<\/p>\n\n<p>REFLEXIONS TE\u00d2RIC-METODOL\u00d2GIQUES<br\/> Partint de l&#8217;anterior, podem reflexionar sobre propostes anal\u00edtiques recents que s&#8217;articulen al voltant de conceptes com ara els repertoris ling\u00fc\u00edstics (L\u00fcpke &amp; Storch 2013), pr\u00e0ctiques transling\u00fces (Garc\u00eda &amp; Wei 2014), racialitzaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica, (des)invenci\u00f3 de lleng\u00fces (Makoni &amp; Pennycook 2007), provincialitzaci\u00f3 del llenguatge (Canut 2021). Aix\u00ed mateix, es pot abordar el multiling\u00fcisme afric\u00e0 des de la gesti\u00f3 de les lleng\u00fces a l&#8217;espai p\u00fablic, els mitjans de comunicaci\u00f3 i les xarxes socials. Tot aix\u00f2 posa l&#8217;enfocament a l&#8217;espai local i als parlants com a agents situats de la seva pr\u00f2pia activitat comunicativa, que es tradueix, aix\u00ed mateix, en una planificaci\u00f3 ling\u00fc\u00edstica a nivell subestatal (cf. grups de W&#8217;App de discussi\u00f3 sobre q\u00fcestions ling\u00fc\u00edstiques entre parlants (llecs). Es tractaria de mostrar la necessitat de realitzar estudis centrats en l&#8217;\u00e0mbit local, incloent-hi acostaments etnogr\u00e0fics (Esene Agwara 2020), i d&#8217;adequar les teories, eines i metodologies ling\u00fc\u00edstiques a les especificitats africanes (Mufwene 2020) i, potser, fins i tot replantejar-les.<\/p>\n\n<p>POL\u00cdTIQUES LING\u00dc\u00cdSTIQUES I JERARQUIES ENTRE LLENG\u00dcES<br\/> Quan diverses lleng\u00fces coexisteixen en un sol espai, el m\u00e9s probable \u00e9s que la seva relaci\u00f3 estigui condicionada per relacions de poder, associades a diverg\u00e8ncies d&#8217;estatus, reconeixement i prestigi (Bolekia Bolek\u00e1 2001; Mufwene 2020; Schlumpf 2024). D&#8217;especial manera, les asimetries ling\u00fc\u00edstiques es materialitzen quan s&#8217;oposen lleng\u00fces oficials a altres de no oficials i entre lleng\u00fces europees\/(ex)colonials i lleng\u00fces aut\u00f2ctones. Ara b\u00e9, la posici\u00f3, els usos i les funcions de cada llengua varien segons les circumst\u00e0ncies comunicatives concretes (Banda 2020).<br\/>Recentment, es discuteix l&#8217;\u00e0mplia abs\u00e8ncia de les lleng\u00fces africanes en les pol\u00edtiques ling\u00fc\u00edstiques de molts pa\u00efsos, com a resultat d&#8217;hegemonies hist\u00f2riques i ideologies euroc\u00e8ntriques (Bamgbose 2000; Dambala Jillo et al. 2020). \u00c9s q\u00fcestionable si continua sent v\u00e0lid aportar el multiling\u00fcisme de les societats africanes com a argument en contra de l&#8217;oficialitat de les lleng\u00fces aut\u00f2ctones, donant prefer\u00e8ncia a les lleng\u00fces europees com a alternatives unificadores (Zeleza 2006: 20). Resultaria oport\u00fa reflexionar sobre noves pol\u00edtiques ling\u00fc\u00edstiques menys monoling\u00fces i hegem\u00f2niques, pol\u00edtiques ling\u00fc\u00edstiques bottom-up (Webb 2009) i la necessitat (o no) d&#8217;introduir les lleng\u00fces africanes als sistemes educatius. A m\u00e9s d&#8217;entroncar amb la cultura, moltes d&#8217;aquestes q\u00fcestions estan lligades a la identitat col\u00b7lectiva i la seva relaci\u00f3 amb la identitat individual, donant peu a replantejar la rellev\u00e0ncia de la unitat ling\u00fc\u00edstica per a una naci\u00f3.<\/p>\n\n<p>LLENG\u00dcES A L&#8217;\u00c0FRICA I EUROCENTRISME<br\/> Entenem l&#8217;eurocentrisme com una actitud que fa d&#8217;Europa el centre d&#8217;una visi\u00f3 del m\u00f3n i la situa aix\u00ed al nivell m\u00e9s alt d&#8217;una jerarquia on l&#8217;altre geogr\u00e0fic i cultural apareix subordinat o inferior (Wintle 2021). En termes ling\u00fc\u00edstics, aix\u00f2 significa que les lleng\u00fces europees es consideren superiors davant de les lleng\u00fces africanes, cosa que es veu en el nacionalisme ling\u00fc\u00edstic de l&#8217;\u00e8poca colonial i troba certa continu\u00eftat, en temps de la globalitzaci\u00f3, en l&#8217;imperialisme ling\u00fc\u00edstic. Des d&#8217;un punt de vista te\u00f2ric, seria interessant reflexionar sobre discursos antihegem\u00f2nics, que, sense pretendre-ho i sovint sense tenir-ne consci\u00e8ncia, poden reproduir idees essencials sobre les lleng\u00fces i la seva relaci\u00f3 amb la identitat i la cultura.<br\/> En un altre pla, l&#8217;eurocentrisme tamb\u00e9 predomina en la ling\u00fc\u00edstica en el sentit que s&#8217;utilitzen conceptes, teories i terminologies que s&#8217;han creat a Occident per descriure realitats socioling\u00fc\u00edstiques alienes (lleng\u00fces maternes, dialectes, parlant nadiu, biling\u00fcisme, etc.). Caldria replantejar aquests conceptes des del context pr\u00f2piament afric\u00e0.<br\/> Finalment, l&#8217;eurocentrisme tamb\u00e9 s&#8217;observa en denominacions d&#8217;\u00e0rees ling\u00fc\u00edstiques (per exemple, \u00c0frica franc\u00f2fona) i en afiliacions de lleng\u00fces criolles (per exemple, el f\u00e0 d&#8217;amb\u00f4 a Guinea Equatorial com a crioll de base portuguesa) (Mufwene 2020: 293). <\/p>\n\n<p>IDEOLOGIES LING\u00dc\u00cdSTIQUES I RELACIONS ENTRE LLENGUA I IDENTITAT<br\/> En contextos multi\u00e8tnics, es creen complexes relacions entre lleng\u00fces, identitats i afiliacions \u00e8tniques. La necessitat de comunicar-se i la preocupaci\u00f3 per mantenir i\/o fer visible la pr\u00f2pia cultura i identitat, no sempre concorden; poden provocar circumst\u00e0ncies conflictives i fan necess\u00e0ria una \u201cconsci\u00e8ncia de la interculturalitat\u201d (Ambadiang 2003). Les ideologies, les actituds i les representacions ling\u00fc\u00edstiques influeixen en l&#8217;\u00fas, la valoritzaci\u00f3 i la transmissi\u00f3 intergeneracional de les lleng\u00fces. En especial, les lleng\u00fces patrimonials o aut\u00f2ctones, encara que no tinguin estatus oficial ni serveixin per a la comunicaci\u00f3 supraregional, constitueixen elements crucials en les identitats individuals i col\u00b7lectives (Bituga-Nchama &amp; Nv\u00e9-Ndumu 2021; Cobbinah 2020).<br\/>La identitat cultural d&#8217;un poble tamb\u00e9 es reflecteix en la producci\u00f3 liter\u00e0ria. Fora de l&#8217;\u00c0frica arab\u00f2fona, continuen predominant les literatures en lleng\u00fces ex\u00f2genes, malgrat que no constitueixen les primeres lleng\u00fces de la majoria de la poblaci\u00f3 (Zeleza 2006). Tamb\u00e9 hi ha, per\u00f2, crides a favor de literatures africanes en lleng\u00fces africanes (cf. Ngugi wa Thiong&#8217;o 1986). Pel que fa a aix\u00f2, confrontar l&#8217;esfor\u00e7 de comunitats ling\u00fc\u00edstiques per donar visibilitat a les seves lleng\u00fces amb la plasticitat comunicativa (multiling\u00fce) que caracteritza els seus membres pot ajudar a afinar l&#8217;estudi dels condicionaments necess\u00e0riament situats d&#8217;aquestes actituds, que poden ser de naturalesa ideol\u00f2gica, tecnol\u00f2gica (acc\u00e9s a l&#8217;escriptura i difusi\u00f3), aix\u00ed com simb\u00f2lica i econ\u00f2mica (llengua com a capital)<br\/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sense cap dubte, el multiling\u00fcisme no constitueix una excepci\u00f3, sin\u00f3 la regla a les societats africanes, i s&#8217;observa en diferents nivells: social, comunitari i individual. De fet, \u00c0frica, i d&#8217;especial manera l&#8217;\u00c0frica subsahariana, es coneix com una de les \u00e0rees geogr\u00e0fiques de m\u00e9s complexitat i diversitat ling\u00fc\u00edstiques a tot el m\u00f3n. Aquesta diversitat ling\u00fc\u00edstica comporta, a m\u00e9s, un dinamisme enorme que no nom\u00e9s es manifesta en la tend\u00e8ncia a barrejar lleng\u00fces, sin\u00f3 tamb\u00e9 que un dels efectes de la barreja \u00e9s l&#8217;aparici\u00f3 de codis nous. El multiling\u00fcisme i, associat a ell, el multiculturalisme s\u00f3n, per tant, caracter\u00edstiques centrals de les realitats socioculturals africanes. Aquest multiling\u00fcisme afric\u00e0 es pot valorar com a recurs i font de riquesa, per\u00f2 tamb\u00e9 es pot interpretar com a repte, desafiament o problema (Wolff 2016; Wolff 2018). En aquest panell volem abordar el multiling\u00fcisme a \u00c0frica des de diferents angles tem\u00e0tics, postulats te\u00f2rics i perspectives hist\u00f2riques i geogr\u00e0fiques. Junts volem reflexionar sobre els desafiaments i els reptes de naturalesa tant te\u00f2rica com pr\u00e0ctica, per\u00f2 tamb\u00e9 sobre les oportunitats i els avantatges que pot presentar el multiling\u00fcisme per al continent, per a diferents regions, pa\u00efsos, ciutats o comunitats. Les propostes poden emmarcar-se o inspirar-se en diferents disciplines ling\u00fc\u00edstiques (socioling\u00fc\u00edstica, ling\u00fc\u00edstica de contacte, dialectologia, an\u00e0lisi del discurs, glotopol\u00edtica, etc.), per\u00f2 tamb\u00e9 formular-se des d&#8217;enfocaments filol\u00f2gics m\u00e9s amplis (p. ex. mitjans i comunicaci\u00f3, literatura) o des de disciplines ve\u00efnes que puguin aportar alguna cosa a la tem\u00e0tica del panell. Com a refer\u00e8ncia, es proposen les entrades seg\u00fcents.<\/p>\n","protected":false},"author":85,"featured_media":0,"template":"","congreso":[],"class_list":["post-3677","panel","type-panel","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/panel\/3677","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/panel"}],"about":[{"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/panel"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/85"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/panel\/3677\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5500,"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/panel\/3677\/revisions\/5500"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3677"}],"wp:term":[{"taxonomy":"congreso","embeddable":true,"href":"https:\/\/redestudiosafricanos.org\/ca\/wp-json\/wp\/v2\/congreso?post=3677"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}