Didactique de la traduction en contexte multilingue : méthodes et pratiques

darrigol-adelineyahoo-fr

L’ Afrique est un espace multilingue. Sur le continent, la traduction occupe une place privilégiée en raison du paysage linguistique, des besoins en coopération, des défis liés à la mondialisation et aux nouvelles technologies. La didactique explore les méthodes, les pratiques et les enjeux de l’enseignement et de l’apprentissage. La formation des professionnels de la traduction est un processus dynamique. Elle s’adapte aux attentes de la société et à la demande du marché. L’ environnement de travail du traducteur évolue.
Tout traducteur formé doit démontrer des compétences linguistiques, maîtriser les techniques de traduction, de documentation et d’information, ainsi que les outils informatiques, la phraséologie et la terminologie. Il doit aussi être doté de solides connaissances transversales, être instruit aux comportements à adopter dans sa future carrière professionnelle et acquérir de l’expérience dans la gestion des projets. Les programmes de formation des traducteurs se multiplient. Il s’avère utile de réfléchir aux problèmes que suscite la didactique de la traduction et les solutions envisageables. Il importe en effet de former des traducteurs capables de répondre aux défis professionnels et technologiques à venir.
Sur quelles compétences repose l’offre de formation des traducteurs ? Doit-on la diversifier? Est-elle adaptée à la demande du marché? Quel est l’impact des nouvelles technologies sur les cursus? Comment les introduire dans les programmes? Comment les étudiants s’approprient-ils ces outils? Comment améliorer la formation en traduction spécialisée ? Comment renforcer les capacités des formateurs? Quelle formation pour relever les défis dans le contexte multilingue africain?
Notre étude porte sur les théories et pratiques de la traduction. Elle se base les enquêtes et expériences de terrain. Nous analyserons la didactique de la traduction dans trois contextes : le Cameroun, le Canada et l’Union européenne. Une attention particulière sera aussi portée au projet de Master panafricain en interprétation et traduction (PAMCIT).